Un usuario (o un técnico traductor) debe validar y corregir la traducción automática de internet.
Puede ser importante conocer quien que ha traducido una cadena.
Antes de hacer una Traducción Manual debe agregar o seleccionar el nombre de usuario.
Las cadenas traducidas automáticamente se asignan al usuario llamado "Web"
La herramienta de buscar y reemplazar cadenas puede ser muy interesante antes de
realizar la Traducción Manual. Puede ahorrar bastante trabajo sustituir ciertas cadenas
mal traducidas que se repiten muchas veces.
La base de datos de cadenas tiene un campo "Prioridad". Si el número de frases es muy
elevado (como en el caso de GiD), es probable que algunas sentencias no se muestren
prácticemente nunca al usuario final del programa. Es interesante poder hacer
una traducción por etapas, traduciendo en un primer paso sólamente las sentencias
que tienen una aparición más frecuente.
Es posible ordenar las cadenas a traducir por su prioridad (La prioridad es
la estimación de la frecuencia con que aparece la cadena).
Go to the first, previous, next, last section, table of contents.