A user (or a technical translator) must validate and correct an
automatic web translation.
It could be important to know the user have translated a string, add
or select the user before making manual translations. The strings
translated automatically are set to the "Web" user
It can be interesting before a manual translation to
use the utilities to find and replace strings.
The database strings can have a "Priority" field. If the number of
extracted sentences is too big (as the GiD case), it's probably that some of sentences are harly ever showed to the final user. Then it's
advisable to translate in a first step not all sentences but only the
must frecuent ones.
It's possible to sort the strings to
translate by your priority (the priority is the estimated frecuency to
use).
Go to the first, previous, next, last section, table of contents.