Go to the first, previous, next, last section, table of contents.


Traducción Manual

Un usuario (o un técnico traductor) debe validar y corregir la traducción automática de internet.
Puede ser importante conocer quien que ha traducido una cadena.
Antes de hacer una Traducción Manual debe agregar o seleccionar el nombre de usuario. Las cadenas traducidas automáticamente se asignan al usuario llamado "Web"

La herramienta de buscar y reemplazar cadenas puede ser muy interesante antes de realizar la Traducción Manual. Puede ahorrar bastante trabajo sustituir ciertas cadenas mal traducidas que se repiten muchas veces.


La base de datos de cadenas tiene un campo "Prioridad". Si el número de frases es muy elevado (como en el caso de GiD), es probable que algunas sentencias no se muestren prácticemente nunca al usuario final del programa. Es interesante poder hacer una traducción por etapas, traduciendo en un primer paso sólamente las sentencias que tienen una aparición más frecuente.
Es posible ordenar las cadenas a traducir por su prioridad (La prioridad es la estimación de la frecuencia con que aparece la cadena).


Go to the first, previous, next, last section, table of contents.